I acquired my diploma in translation of Polish, German and English from the Leipzig University at the Institute of Applied Sciences and Translatology (IALT).
and have expertise in:
I am using, if necessary, the following CAT tools: Wordfast und MemoQ.
My computer works with Microsoft Office 2013.
I am a member of the Federal Association of Interpreters and Translation, BDÜ
…and last but not least:
Translation has been part of my life since 1990, when I moved, as a teenager, from Poland to Germany. Since then, my life has always been at least bilingual: Polish was the language at home with my parents and my family and friends in Poland; German was spoken at school and in sports club, but also with more and more friends. Languages were becoming ever more prominent in my educational and professional development: while working on my active languages Polish, German and English, I also acquired a good knowledge of Spanish and French.
The first official step towards a career as a translator happened in 2001: I passed the state exam of the Düsseldorf Chamber of Commerce which gave me the title of a state-certified translator. However, the translation process itself and so many other theoretical and practical issues were still intriguing me and I have decided to begin translation studies at the University of Leipzig in 2002. Four years later, with many questions answered but even more questions in my mind, I acquired my diploma in translation for Polish, German and English.
Languages – beyond all dispute – are THE golden thread of my life. Good command of my three working languages was very often a door opener to very interesting educational and career opportunities in Canada, Sweden and Germany. In turn, those opportunities were always a perfect possibility to expand and refine my language skills. Languages – beyond all dispute – are still fascinating to me.
As a main motif of a translation process, I like to recall the idea of ‚bridge building‘, a concept described by Karl Dedecius in his book about translation (Dedecius, Karl: Vom Übersetzen, Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main, 1986), where the translator is supposed to build the bridge between two linguistic and cultural communities . The translator and translation act as a bridge between the shores. That’s how I perceive my work.
Photography: Diana Djeedi Photography